PL | DE | ENG | Č

TŁUMACZENIA

Jesteśmy zespołem tłumaczy po studiach lingwistycznych oraz native speakerów dysponujących wieloletnim doświadczeniem. Oferujemy profesjonalne przekłady pisemne i tłumaczenia ustne konsekutywne oraz symultaniczne. Każdy z nas podejmuje się rodzaju tłumaczenia i tematyki, w których się specjalizuje. Dzięki temu klienci mają pewność, że tekst trafi do osoby znającej daną tematykę, a każdy z nas znajduje w pracy przyjemność. Na życzenie specjaliści danej branży dokonują korekty merytorycznej.

Ze względu na bliskość granicy polsko-czeskiej i polsko-niemieckiej często tłumaczymy dla beneficjentów wspieranych przez UE, realizujących projekty transgraniczne, poczynając od wniosku o finansowanie, przez spotkania robocze, wydarzenia odbywające się w ramach projektu, aż po dokumentację rozliczeniową.

Dzięki zastosowaniu specjalistycznego oprogramowania wspierającego tłumaczenie stosowana terminologia jest spójna, a my możemy zaoferować klientom rabaty, gdy tekst zawiera powtórzenia. Dla stałych klientów zakładamy odrębne pamięci tłumaczeniowe, korzystając z glosariuszy wykonanych przy wcześniejszych zleceniach.

Jeśli tekst wyjściowy jest w formie elektronicznej i formacie edytowalnym (pliki Word, Excel, Power Point), możemy dokładnie wycenić usługę już przed rozpoczęciem pracy. W przypadku innych formatów lub dokumentów skanowanych podstawą rozliczenia jest tekst docelowy. Prosimy o kontakt w celu wyceny oraz określenia terminu realizacji.

Ścisła współpraca tłumaczy i grafików pozwala nam na dostarczenie klientom gotowego dokumentu o takim samym formacie graficznym, jak dokument źródłowy (np. w formacie PDF). Bliższe informacje na temat usług DTP znajdą Państwo tutaj.

W celu uzyskania wyceny oraz w sprawie dostępu do naszego serwera ftp prosimy o wiadomość w formularzu kontaktowym.

 

tłumaczenia konsekutywne

W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź (przemówienie może być podzielone na części).

 

tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia ustne symultaniczne odbywają się w dźwiękoszczelnej kabinie, przez którą zazwyczaj widać przemawiającego prelegenta. Tłumacz nie ma kontaktu z mówcą i w razie jakichkolwiek trudności nie może go poprosić o powtórzenie komunikatu. Za pomocą słuchawek tłumacz odbiera nadchodzące wiadomości w języku źródłowym i jednocześnie, mówiąc do mikrofonu, tłumaczy usłyszany komunikat na język docelowy, a uczestnicy konferencji słyszą tłumaczenie w swoich słuchawkach. Ze względu na bardzo męczący charakter pracy, wykonuje ją dwóch tłumaczy, zmieniających się co 20–30 minut.

 

pamięć tłumaczeniowa

Plik obsługiwany przez program CAT (computer assisted translation), zawierający pary jednostek tekstu, najczęściej zdań. W przypadku, gdy podczas tłumaczenia program wykryje, że identyczna lub podobna jednostka została już kiedyś przetłumaczona, przywołuje ją z pamięci. Tłumacz może wtedy zdecydować, czy zastosować przetłumaczoną wersję, czy wprowadzić do tekstu zmiany. Pamięci tłumaczeniowe znajdują zastosowanie w przypadku tekstów o pewnym stopniu powtarzalności. Ich dodatkową zaletą jest ułatwienie zachowania spójności terminologicznej i stylistycznej tekstu.

 

glosariusz

Dwu- lub wielojęzyczny słownik zawierający terminy z danej dziedziny.

 

© Literro 2015